El nuevo doblaje (de mierda) de El Padrino


#1

Hace un par de días han puesto El Padrino en televisión. Cómo película, muchos aquí coincidimos en que es cine superior, un tipo de cine fruto de una serie de maravillosas casualidades. Todos los actores están excelentes: Al Pacino, John Cazale, Marlon Brando, Robert Duvall, Lee Strager… Todos.

Pues bien, al visualizarla me llevé una muy desagradable sorpresa. Al parecer, a algún genio se le ha ocurrido cambiar las voces del doblaje original. Las nuevas voces son viejas conocidas del cine popular de hoy: las de Samuel L. Jackson y otros… buenos actores de doblaje, pero de otra época. Todo el rato desentonan en mis oídos.

El doblaje original era sublime. La entonación, las voces, la modulación de la voz… Un trabajo de matrícula de honor, realizado en los años 70 con actores de doblaje que en su mayoría ya no viven.

El nuevo doblaje me pareció una burla, un insulto a ese trabajo. No pude disfrutar ni diez minutos de la película, la tuve que quitar del asco que estaba sintiendo. Los personajes habían perdido su voz, y había sido cambiada por tonos de voz conocidos, como si un doblaje de humor Florentino Fernández se tratara.

No sólo eso. Peor aún. Los diálogos habían sido cambiados. Ya no decían las mismas frases exactamente. La versión original del doblaje utilizaba un lenguaje elegante, que no traducía literalmente del inglés, sino que interpretaba la frase de una manera coherente con cómo sonaría en español de esa época. La nueva traducción era una traducción literal, como si copias el guión en Google translator, y lo lees así. Una basura.

¿Por qué? ¿Por qué, maldita sea? ¿Es que acaso era necesario cambiar algo que era perfecto? ¿Era necesario destruir de esa manera tan zafia el doblaje mas impecable de la historia del doblaje en español?

Maldita sea la modernidad, y las estupideces que trae con ella.


#2

Todavía estoy esperando que lo hagan a “El Resplandor”. Como todo lo que ha hecho en su vida Saura, un bodrio. En el caso del Padrino, se dobló en los setenta en mono, y se remasterizó a 5.1 hace poco, de ahí que se redoblara.


#3

Por eso hay que escuchar las películas en versión original… Los dobladores españoles son fantásticos, probablemente los mejores del mundo, pero mal dirigidos pueden llevar a estropicios irreparables. No obstante, hay películas como “Lo que el viento se llevó” (V. Fleming y otros, 1939) a las que no vendría mal un redoblaje o bien prohibir la distribución de la versión doblada hace casi setenta años.


#4

Pero ¿y cual es el problema de que el doblaje fuera en mono? Lo que quiero decir es que si un doblaje es bueno, me parece una cosa absurda cambiarlo.


#5

Mencion aparte para esos actores de doblaje que reinterpretan el guión.


#6

Aún reconociendo que hay y ha habido actores de doblaje muy buenos (qué español no tiene asociado a Constantino Romero con “Volveré”, con “¿Quien es el dueño de esta pocilga?” o “Yo soy tu padre”), creo que sería muy beneficioso que no se doblara, por lo menos en España, ya que el manejo de idiomas, no es uno de nuestros fuertes. La VO mejoraría esta deficiencia con toda seguridad.

También ha habido doblajes de sangrar las orejas, como el que comentan de El Resplandor o el de Parque Jurásico, que había huelga de doblaje por aquella época.

Personalmente prefiero la VO. Hace siglos que no veo nada doblado. De hecho, hasta me chirría.

Ver El Padrino redoblado, creo que me entrarían ganas de coger el Kaláshnikov.

Mención aparte las películas en las que se doblan las canciones. Aberración total.


#7

El doblaje más criminal que se está haciendo en España es el de “keeping Up with the kardashians”: todas tienen una voz de pito que las hace parecer memas. Y “game of thrones” no me lo quiero imaginar doblado


#8

Hemos llegado a tal nivel de aborregamiento, que el otro día topé con un programa de no-se-qué de empleados con cámara oculta, y doblaban hasta a los que hablaban en español :roto2:


#9

Pero si están de huelga. Cómo no os habéis enterado? Está todo el país acojonado… :cage: Por cierto, quién dobla a Nicholas Cage. Es el peor que hay?


#10

España? si no recuerdo mal solo hay dos empresas de doblaje, una esta en Madrid y otra en Barcelona…vamos que España no esta haciendo nada…


#11

Curioso igual en version original tampoco te gustarian sus voces


#12

Creo que el menor de los problemas del bueno del Nicholas es el doblaje. Esa cara de estreñido en todas las escenas no es culpa de nadie. Y luego tiene un serio problema capilar.


#13

Las voces del resplandor son para ir al cuartelillo y poner una denuncia. La de la tipa la dobla verónica forque la del marido no sé pero chirrían a más no poder. Y me extraña porque los actores de doblaje de aquella época eran más que aceptables.


#14

A todo esto os recomiendo éste documental del actor que encarna a Fredo:


#15

Parece ser que lo aprobó Kubrik en su momento. Pero el responsable supremo de esa bazofia es Saura, el mayor incompetente del cine español, que ya es decir.


#16

Yo creo que es bastante competente (más de 30 películas), otra cosa es que lo que haga no te guste.


#17

Hacer mal treinta veces algo no le convierte en competente.


#18

Yo hablo de resultados de espectadores y recaudación, no de subjetividades. Las películas de Santiago Segura son una basura, pero ¿es él un incompetente?


#19

Si, lo he visto en VO también y me gustan. Me parecen muy parecidas a la versión de doblaje de los 70.