La magia del doblaje


#1

Estoy revisitando la serie CSI Las Vegas, y me he dado cuenta de que el doblaje de Gil Grissom le hace, en mi modesta opinión, un favor al actor original.

Comparemos:

A partir del min 2:29

Y en español, a partir del 2:19

El actor de doblaje se llama Manolo García (no confundir con el cantautor), quien le confiere una calidez y calma en la locución que transmite diría que más y logra hacerte sentir muy cómodo escuchándolo.


#2

Dios me libre de siquiera insinuar que los actores de doblaje no sirven o que hacen mal su trabajo, pero de un tiempo a esta parte, personalmente cada vez me gusta mas ver las peliculas y/o series en su version original, por la variedad de matices y detalles que en ocasiones se pierden al cambiar la pista de sonido por la pista doblada.
En cambio, si que reconozco que en muchas ocasiones, los dobladores le hacen un gran favor al actor al que doblan (vease Ramon Langa y Bruce Willis), en cambio, en otras… Oye, que no siempre es “culpa” del doblador el que salga bien o salga mal. Los directores de doblaje, traductores, quien hace la adaptacion… todos son “culpables” de esto (aun no me he recuperado de Juego de Tronos y Hodor) :smiley:

En el caso propuesto, el doblador hace un papelón increible.

Y el que tenga curiosidad, le recomiendo que busque en google el reportaje “Voces en imagenes” (se que en youtube hay un resumen, pero desconozco si esta entero)


#3

En la propia serie CSI Las Vegas te encuentras muchos momentos “lost in translation”, que si no sabes a qué hacen referencia, te dejan con cara de tonto. Y eso es culpa de los traductores o quienes la adaptan. Juegos de palabras con canciones o términos incluso nada técnicos.

En el episodio “Leyenda Viva”, el tema musical central es “That’s Life” de Sinatra, al que hacen referencia en varias ocasiones, hasta la frase final de Catherine, que se encadena con la canción. Si no la pones en contexto, aunque sea subtitulándola, pierde bastante sentido.

También soy partidario de la versión original, pero en casos como esta serie, que he seguido doblada desde el inicio, me resulta imposible.


#4

Yo defiendo el doblaje. Muy pocas excepciones merecen la versión original.

El motivo es sencillo, una voz varonil, no es igual en EEUU que en España, o en Japón. Si ves “Casablanca” en VO te dan ganas de asesinar a Rick tú mismo. Es una voz nasal, da la sensación de estar enfermo, pero para los americanos, eso es varonil, aquí en España identificamos esa voz y entonación de Ramón Langa (o del difunto Constantino Romero).

La VO tiene sentido cuando lo importante del personaje es su lugar de procedencia, por ejemplo, en “MUD”, de Matthew McConaughey, ahí el acento forma parte de la película tanto o más que las ciénagas que cruzan.


#5

En términos generales estoy de acuerdo. Pero el problema es que, de un tiempo a esta parte, no se si por las huelgas o por qué motivo, aparecen algunas voces que desentonan totalmente con el resto y te sacan de la película, al tratarse de personajes algo recurrentes en el film.

El último caso flagrante que recuerdo fue en Jack Reacher 2, donde una jóven soldado que ayuda durante la trama a Tom Cruise, recibe una voz de adolescente grabada prácticamente con el móvil. La actriz es Madalyn Horcher, para más señas.


#6

Últimamente veo en muchos doblajes, expresiones que no se corresponden con las originales, además de que a la mínima meten una palabra malsonante sin venir a cuento cuando en VO no es así.


#7

A eso me refiero, y eso es más culpa de los que los adaptan y traducen.

Lo otro a lo que hago mención es a la utilización de actores de doblaje poco adecuados para ciertos papeles, como si se les acabara el presupuesto y tiraran del sobrino o la prima de alguno. Eso me repatea muy mucho y me saca de la película.

Creo recordar que en la de Bond donde aparecía Mónica Bellucci, también había una mujer con un doblaje lamentable.

pd. lo he buscado y es Léa Seydoux, una rubita a la que le ponen un acento peculiar y, en mi opinión bastante pobre.


#8

En esas ocasiones, uno es capaz de ver - u oir - que esa voz no le pega para nada al personaje en cuestión. Es más, desluce el resto de doblajes.


#9

Juego de Tronos no la podría ver doblada, no después de haber visto la versión original. Creo que CSI en España sí está bien doblada. ¿Habéis visto las Kardashian? Voces de pito en ambas versiones de audio.


#10

Para mí el peor doblaje de una serie fue Prison Break. Y más todavía esta última temporada donde le han cambiado la voz a T-Bag. Un despropósito.


#11

Bufff… eso sí que ya me saca de quicio. En el último episodio de CSI le cambian la voz a Jim Brass, que apenas dice unas pocas frases, y casi quito el capítulo.

Cuando he visto algo doblado o en v.o. no suelo cambiar… a menos que haya una diferencia importante. En Justified me vi obligado a seguirla en v.o. porque se perdían los acentos sureños. En Dexter, cuando hablan con gente hispana pierden el sentido algunas conversaciones, y así mil ejemplos.


#12

En casa lo vemos todo en versión original.

Cuando estudié en UK me acostumbré a ello y a mi mujer, que es muy aficionada a los idiomas, le encanta.

La versión original no solo por mantener la práctica y el oído si no como manera de apreciar la interpretación de un actor al 100%.

Se que hay muy buenos dobladores y que, probablemente, mejoran la voz original pero prefiero tener mi opinión personal de, por ejemplo, Jack Nicholson por todo lo que ofrece interpretando que no parcheado por un buen o mal doblador.

Sufrí sobremanera con Matthew McConaughey en True Detective pero aprendí a valorar el acento de Texas y en cierta manera el plus que recibes con esos matices no te los da un doblador en tu lengua materna.


#13

Las pelis japonesas, coreanas o en cualquier idioma que no entendáis ni papa también las véis en V.O? Yo algunas las prefiero ver dobladas para evitarme los matices precisamente.

Recuerdo una película sobre unos jóvenes que podrían ser los amigos de la infancia de Don Pablo :gonorrea: . Esta película no se dobló al español de Valladolid :


#14

De un tiempo a esta parte intento verlo todo en v.o., pero si algo lo he comenzado a ver doblado, me cuesta pasarme, y a la inversa.

Un ejemplo, la serie Agentes de SHIELD. Siempre la he visto doblada y me toca esperar a que aparezcan nuevos capítulos en español porque no me hago a sus voces originales.

Pero ahí tengo Netflix configurado en versión original por defecto, y el prime de amazon, y popcorn time para lo que no está en esas plataformas. Ahí todo está en v.o.


#15

Dios me perdone por haberme olvidado de Constantino Romero y su voz. Soy lo peor, y me humillo publicamente ante todos.


#16

Las veces que mas me he reido en mi vida, ha sido cuando he visto las peliculas de Bruce Lee (o de artes marciales de aquella epoca) en version original. Es imposible mantener la compostura y no partirse de risa :smiley:


#17

Si te pones los Caballeros de la Mesa Cuadrada en japo igual te da algo. En el dvd viene una escena en los extras y es casi más divertida que la propia película. XD


#18

El doblaje rompe toda la magia…


#19

Yo solo dejo por aquí y me retiro discretamente


#20

El doblaje tiene que ser bueno, sino te jode la película o serie o lo que sea. En España no nos podemos quejar mucho ya que en general tenemos un buen doblaje, aunque siempre que se pueda yo aconsejo VOS.

Para mí la serie peor doblada es The Wire, le pusieron un doblaje de los de tele filme de Antena 3

Ver esta escena doblada… por favor

https://youtu.be/1lElf7D-An8