Palabras curiosas en idiomas extranjeros


#1

Estaba yo viendo un vídeo en YouTube de unos finlandeses locos (los Dudesons) y me he fijado que en un smartphone ponía “LOPETA” como “PARAR” en el cronómetro y me ha molado el rollo…
¿Sabéis más palabras curiosas que signifiquen algo completametne diferente en español?


#2

Me gustan las palabras en inglés con significado en español, por ejemplo, unavailable.
¿Me pones una canción por favor?
-¿Cual?
No sé, una bailable.


#3

En francés,

Setenta y dos: soixante-dix-deux (sesenta más diez más dos)

Ochenta y cinco: Quatre vingth cinq (cuatro veintes más cinco)

Noventa y nueve: Quatre vingth dix Neuf

Me hace mucha gracia su sistema de enumeracion


#4

Mamihlapinatapai es una palabra del idioma de los indígenas yámanas de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la “palabra más concisa del mundo”, y es considerada como uno de los términos más difíciles para traducir. Describe «Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguna se anima a iniciar».


#5

Hablo italiano y está hasta la bola de “false friends”. Morbido y morbideza son blando y blandura, respectivamente. O el verbo salir (que se conjuga con las mismas irregularidades, io salgo) que significa “subir” el muy cabrón.

Anda que no he soltado gilipolleces gracias a esto :bush:


#6

Sí, muy gracioso, solamente que 72 se dice soixante-douze (sesenta más doce)

Sin acritú …


#7

Cierto, he puesto esa mal, esque llevo mucho sin tocar el francés.


#8

¿ y sin que te lo hagan ?


#9

Javivi no es un nombre de persona mal dicho, significa cariño en Marroquí


#10

En japo bimbo significa pobre.
Y hay alguna palabra más, pero ahora no caigo


#11

Pensaba que pondrías la clásica del francés-español:


#12

En francés existe una palabra que nosotros no tenemos, “dépayser”. Básicamente significa mover el culo de donde estas, salir de tu zona de confort.


#13

en japonés mitsubishi pajero que es el montero de aquí.
kagome es una empresa de zumo de tomate
ajo y baka significa tontolculo
manco es coño
y gamba esforzarse
pues eso, a hacer el gamba,


#14

En portugués, algo “espantoso” es en realidad fabuloso. Y “pegar” algo es tomarlo en brazos.

@jardanise me acaba de recordar a mi novia japonesa, que me enseñó que manko es, en efecto, coño, y kintama es polla. La traducción literal de kintama seria “bola de oro”.


#15

Me la aprenderè
Nunca se sabe en qué contexto pueo sacarla :joy:


#16

Jajajaja siii. Yo lo digo mucho


#17

@Turistaentupelo recopiló unas cuantas en Twitter